繁體簡(jiǎn)體

臺(tái)當(dāng)局防務(wù)部門英文宣傳又出包! “義務(wù)役”變“志愿役”糗被美國(guó)人糾正

臺(tái)當(dāng)局防務(wù)部門英文又出包

左為臺(tái)當(dāng)局防務(wù)部門舊版的宣傳,右為經(jīng)過(guò)修正后的內(nèi)文。(取自方恩格個(gè)人賬號(hào)/來(lái)源:臺(tái)灣“中時(shí)新聞網(wǎng)”

華夏經(jīng)緯網(wǎng)1月23日訊:據(jù)臺(tái)灣“中時(shí)新聞網(wǎng)”報(bào)道,繼臺(tái)當(dāng)局防務(wù)部門上次把“missile(導(dǎo)彈)”翻譯成“衛(wèi)星”之后,近日英文用法再次出糗,而且被在臺(tái)灣的美國(guó)人糾正。

由于臺(tái)軍第一梯次一年制義務(wù)役將于1月25日入伍,國(guó)際政治觀察家方恩格律師發(fā)現(xiàn),臺(tái)當(dāng)局防務(wù)部門在某社群平臺(tái)上英文宣傳寫“The first batch of one-year voluntary enlistees will enter boot camp on January 25th.”

方恩格質(zhì)疑,臺(tái)防務(wù)部門認(rèn)為義務(wù)役等同志愿嗎?(Ministry of National Defense here mistakenly calls mandatory military service "voluntary" before fixing the error.)

細(xì)看才發(fā)現(xiàn),臺(tái)防務(wù)部門把義務(wù)役的英文寫成voluntary,后來(lái)才修改為“The first batch of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.”,亦即把“義務(wù)役”的英文修正為“conscripts”。

根據(jù)臺(tái)防務(wù)部門官網(wǎng)“中英詞匯對(duì)照”、“美華軍語(yǔ)詞典”,全志愿役稱為“all-volunteer”,征兵制稱為“conscription system”,方恩格則用“mandatory military service”。

臺(tái)防務(wù)部門原稿稱義務(wù)役為“voluntary”,似與自己的“美華軍語(yǔ)詞典”的conscription用法不同,嗣后才修改為conscripts。(來(lái)源:臺(tái)灣“中時(shí)新聞網(wǎng)”)


責(zé)任編輯:邱夢(mèng)穎
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170072
京公網(wǎng)安備 11010502045281號(hào)
違法和不良信息舉報(bào)電話:010-65669841
舉報(bào)郵箱:xxjb@huaxia.com

網(wǎng)站簡(jiǎn)介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們

主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司   版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)

Copyright 2001-2024 By skhuanbao.cn